いろとりどり

音楽、映画、テレビドラマなど、いろいろなことを紹介できたら、いいな。ゆったり気ままに書いていく感想ブログ。の予定。のはずが最近は目下ラジオ文字起こしブログになっている(笑)

"君といれば" Little Glee Monster 歌詞英訳

2021年6月9日。待望のリトグリの新曲が配信のみでリリースされました。
この楽曲は、リトグリのメンバーそれぞれにとって、とても思い入れのあるものに仕上がったと思います。というのも、2020年の年末から現在に至るまで、リトグリは4人で活動していたからです。
メンバーの一人、芹奈が体調不良のため休養中。
おまけにコロナ禍でライブが中止になったり…。
この期間はリトグリにとって、5人になって以来最大の試練の時でした。
たくさん悩み、何度も話し合い、それでも「音楽を止めない」と決断し、ライブツアーを決行。4人とバンドメンバーとスタッフは、2021年上半期をファンと共に駆け抜け、無事に成し遂げました。
そして最近、芹奈が自身の病名を公表、完全復帰に向け少しずつ前に進んでいることを伝えてくれました。
そんな中でリリースされた楽曲「君といれば」は、リトグリから大切な人(=芹奈)へ向けた心温まる歌になっています。
芹奈に対してだけではなく、辛い思いをしている人に対して、そっと優しく寄り添うメッセージ性のあるこの楽曲は、リリースされてから数多くの人の心を掴んでいます。
中でもYouTubeにて公開されたMVは、公開開始からたった5日で動画再生数100万回を突破し、現在も再生回数を伸ばし続けています。
MVでは、芹奈と半年ぶりの再会を喜ぶかれん、MAYU、manaka、アサヒの姿が映し出されており、とても微笑ましいシーンになっています。
また、4人で芹奈が帰ってこれる場所と音楽を守り、進み続けた2021年のアリーナツアーDearestの映像もあったり、スタジオでの撮影では芹奈用のマイクも映し出されたり、まさに「芹奈含めて完成形になる」というメッセージが込められた作品になっています。
そのコメント欄の中には、海外のファンのコメントも多数寄せられていました。
また、様々な世代の方からもコメントが寄せられ、その一つ一つがとても優しくて、愛おしくて、リトグリはこんなに愛されてるんだなと感銘を受け、嬉しくなりました。
その中に「日本語はわからないけど感動した」や「字幕があったらもっといいのに」というのがあり。
世界中の人にこの歌詞の意味やメッセージをもっと知ってほしいと思い、英訳してみることにしました。
…あと自分が英訳してみたかったから、という自己満足の思いもあります(笑)
英訳したものは既にツイッターYouTubeコメント欄に投稿済みです。
幸運にも、リトグリ公式アカウントを始めたくさんの方々の目に留まり、想像以上に反応があり嬉しく思っています。
ありがとうございます。
そこで、このブログでも公開しようと思いました。
ここでは歌詞英訳に加え、原詞と、自分がこだわったところや歌詞の世界観を大切にした部分や自分なりの解釈を、注釈しながら記載しています。
ぜひ参考にしていただけたら幸いです。それでは前置きが長くなりましたが、宜しければどうぞ(^^)

 

※英訳の無断転載禁止。
※転載、引用する際は事前に一言ください(このブログのコメント欄かツイッター @ayame87830 にご一報ください)。
 また、訳者名と引用元の記載をお願い致します。

 


www.youtube.com

 

"君といれば" 歌詞引用&英訳  作詞:佐伯youthK 作曲:佐伯youthK・Carlos K.

"Be With You" *1 (Kimi To Ireba)

今日の 終わり 大きな空に

  I can see the wide open sky at the end of the day*2

淡く 揺れる 見慣れた景色

 I can see the usual sight pale shimmering

ねぇ この声は 届いてるの

  You know what, can my voice reach you ?

 こころ 照らすのは 君の面影

 Your remnant always*3 shine my heart

 

 どこへ向かうのだろう

 Where do we go from here ?*4

 明日は わからないけど

 Never knows what might happen tomorrow, but

君といれば この涙も

 As long as we're with you*5, tears on our eyes

希望への ひとつになるよ

 Will be the part of hope

 

今日の 続き 見上げた空に

 When I looked up the sky in the middle of the day*6

 そっと 雲が 微笑んでいた

 The clouds smiled*7 at me softly

誰のせいでもない不安は

 When you have anxiety that nobody's fault

一緒に持たせて 僕でよかったら

  Let me share your feeling with you, if you don't mind*8

 

どこへ向かうのだろう

 Where do we go from now on ?

明日は わからないけど

 Never knows what might happen tomorrow, but

ここにいれば 離れてても

 No matter how far apart we are, as long as your heart's with us*9

僕らでいることには変わらないよ

 We're in this together, we are who we are

 That never changes*10

 

どこへ向かうのだろう

 Where do we go from here ?

明日は わからないけど

 Never knows what might happen tomorrow, but

君といれば この涙も

 As long as we're with you, tears on our eyes

希望への ひとつになるよ

 Will be the part of hope

 

 やり場のない その思いは

 Even though you get lost because of despair*11

いつか僕らを 照らし出して

  Things will get better someday*12

道を作っていく

 They'll light up the way*13 for us with hope*14

 

今日の 始まり 晴れ渡る空

 We can see the clear BLUE *15 sky at the beginning of the day*16

 

どこへ向かうのだろう

 Where do we go from now on ?

時には 逸れるでしょう

 Sometimes we'll stray from the path, but*17

僕らには どんな時も

 No matter what happens, we always *18 have

何も言わず帰れる場所があるよ

 Places where we can go back without saying anything*19

 

どこへ向かおうとも

 Wherever we may go from here

心は 変わらないよ

 Our hearts never break and always be the one*20

君といれば この笑顔も

  As long as you're with us,*21 your smile and also ours*22

輝いて 光になるよ

 Will light up our world brightly*23 and become rays of hope*24

 

 

歌詞引用元:https://twitter.com/LittleGleeMonst/status/1405870720677126148?s=20

 

*1:直訳すれば"When I'm with you"や"If I'm with you"(Iとyouが逆もあり)となりますが、歌詞全体の世界観を考えた時、主語はひとつだけじゃないかもしれないと思いました。I、You、We、He、She、Theyと、いろいろ当てはめることができる。誰かにとっての大切な相手へ贈る愛の歌だと私は解釈したので、あえてBeにしました。

*2:英語の詞は基本的に韻を踏んで作ります。歌詞を英訳するのは初めてなので難しかったのですが、自分なりに韻を踏んでみました。途中で挫折しましたが…(苦笑)この部分では「sky」「sight」「shine」がそれにあたります。

*3:原詞には「always」にあたる言葉はありませんが、ニュアンスを考えた時に「いつも」が入ってると解釈したので、加筆しました。

*4:韻を踏んでる部分は「here」と「tears」、「tomorrow」と「hope」です。

*5:直訳すると「私達があなたと一緒にいる限り」となります。お気に入りのフレーズなのと、同じニュアンスなのでこれを選びました。

*6:「今日の続き」=「一日の途中」ということで、「in the middle of the day」にしました。end → middle → beginning

*7:韻を踏んでいる部分は「sky」と「smiled」、少し無理矢理ですが「anxiety」と「feeling」です。

*8:直訳すると「あなたが誰のせいでもない不安を抱えている時は、もし良ければあなたの思いを私と分かち合わせてくれないでしょうか」となります。ここはかれんの歌唱パートであり、長年の仲間である芹奈へ向けて歌っていると多くのファンが解釈しているので、英訳もずいぶん考えました。かれんのように包み込むようなさりげない優しさを出そうと試みました。

*9:「ここにいれば」は物理的な意味ではなく精神的な意味だと解釈したので、主語を「your heart=あなたの心」としました。

*10:この部分がこの歌詞全体の核のひとつだと思います。(最後でも同じ意味合いの歌詞がありますね)なので強調するために、大事なことなので二度言いました。「たとえ離れていても気持ちが同じなら、私達はいつも一緒だよ、私達は私達(Little Glee Monsterは5人でひとつ)だよ。それは絶対に変わらない。」という意味になります。

*11:直訳すると「たとえあなたが絶望のせいで道を見失っても」となります。「やり場のない思い」=「どこにぶつけていいかわからない思い」から転じて「八方塞がり」=「絶望」という風に少しずつ言い換えて単語を導き出しました。

*12:そんな絶望もいつか消え、きっと物事が良い方向に向かう。それらが「いつか僕らを照らし出して道を作っていく」。ということで、それらを説明する文を加筆しました。

*13:韻を踏んでいる部分は、少し無理矢理ですが「despair」と「better」、「someday」と「way」です。

*14:直訳すると「それらは希望と共に、私達のために道を照らし出すでしょう。」となります。加筆した分、直前の歌詞と合わせて訳しました。

*15:引用元の公式歌詞画像では、タイトルの「君といれば」の「君」が青文字になっています。これはつまり、メンバーカラーが青の芹奈のこと。ということで、英訳でもどこかに芹奈の痕跡を残したいと思っていました。「晴れ渡る空」=「澄んだ青空」。これだ!!と思い、「clear blue sky」にしました。解説なしでもこっそり主張したくて、「BLUE」と大文字で強調させています 笑

*16:「終わり」と「続き」では一人称単数にしていますが、「始まり」では一人称複数にしています。それぞれ思いを抱え、悩み、相手を思いやりながら進んできた道はやがてひとつになり心もひとつになり空も晴れ渡ったという締めの意味で訳しました。

*17:この部分もかなり悩みました。「はぐれる」を漢字で「逸れる」と表現した意図は何だろうと。ただ物理的に「離れ離れになる」という意味だけじゃないんだろうなと思いました。「逸れる」を辞書で引くと複数意味が出てきます。物理的な意味と、象徴的で精神的な意味と。この歌詞の世界観を考えた時、おそらく両方の意味を含んでいるのだろうと思い、それらが当てはまる「stray」を選びました。「stray from the path」で「正道を踏み外す」という意味にもなるのですが 笑 今回は前後の歌詞を汲んで「物理的にお互い離れ離れになる」と「目標などを見失う」の意味と捉えてくださると嬉しいです。

*18:韻を踏んでいる部分は「stray」と「 always」と「saying」です。

*19:この「帰れる場所」は、初めLittle Glee Monsterというグループのみを表しているのだと思いました。ですがMVを見ると、その箇所で複数の映像が示されていたんです。それは、「ファンの目の前で歌うことができるライブ会場」と「苦楽を共にした仲間がいる歌手グループ」。リトグリは5人でひとつだけど、歌を届ける相手がいてこそ輝ける。歌手とファンという繋がり。どちらも「僕らが帰れる場所」なんだと解釈しました。なので、「places」と複数形にしました。

*20:「心は変わらない」=「心はいつもひとつ。そしてそれは決して壊れない。」ということでこの訳にしました。

*21:直訳すると「あなたが私達と一緒にいる限り」となります。最後の「君といれば」の訳の主語を「we」から「you」にすることによって、お互いがお互いを必要としていて欠かすことができない存在なのだという意味合いになるようにしました。

*22:「この笑顔も」は「お互いの笑顔も」という意味なんだろうと解釈したので、こう訳しました。

*23:笑顔が輝いて光になるってどういうことなんだろうと考えたところ、お互いの笑顔によって自分達の見る景色が、世界が輝き、希望の光に満ち溢れることなのだと解釈しました。なのでこう訳しました。また、密かに『Bright New World』と掛けていたりもします 笑

*24:韻を踏んでいる部分は「always」と「rays」、「smile」と「light」です。